Versos japoneses - Haiku

El lugar adecuado para hablar sobre la sociedad y la cultura del país del Sol Naciente.

Moderador: Moderadores

Versos japoneses - Haiku

Notapor Garganta Profunda el domingo, 31 octubre 2004 8:03

Hola, podríais decirme versos japoneses? (en japones, hiragana o katakana, que no aparezca mucho kanji por favor).
Me gustaría que fuesen de arte menor y de rima consonante. Aun que igual es pedir demasiado, con lo que me deis me conformo.

Y sino, decirme poetas o libros en concreto, pero eso si. Indispensable que sea en japones. (que a la hora de traducirse se pierde cualquier forma de rima)

Muchas gracias.
Avatar de usuario
Garganta Profunda
Chibi-Kukanero
Chibi-Kukanero
 
Entradas: 20
Registrado: jueves, 15 julio 2004 20:17

Notapor Invitado el domingo, 31 octubre 2004 9:57

¿Versos de arte menor y rima consonante? Hum... Me parece que eso no existe en la poesía japonesa. Si quieres algunos versos japoneses, pásate por la sección de Cuentos y poemas de Nipoweb donde tienes algunos traducidos y en versión original. También tienes poesía clásica japonesa en forma de haikus y wakas.
Invitado
 

haiku

Notapor sinnombre el lunes, 17 enero 2005 18:02

Olas!!!!
Alguien sabe de algun libro de haiku ediado en España facil de encontrar?? Alguna recomendacion?????
Muchas gracias!!!

PD:perdonar por lo escueto del mensaje pero deberia estar en clase a las 6 y resulta que son las 6:01 y aun estoy en casa!!!!!! (:z)
Avatar de usuario
sinnombre
Chibi-Kukanero
Chibi-Kukanero
 
Entradas: 16
Registrado: lunes, 13 diciembre 2004 15:53
Lugar: Barcelona

Notapor Invitado el lunes, 17 enero 2005 18:54

Busco un libro
Poemas japoneses
Este es el link

Qué divertido
Sin quererlo hacer
Es un haiku

Hoy estoy muy poético. :P
Invitado
 

Notapor Robo el lunes, 17 enero 2005 19:00

Yo no se por qué
al leer este foro
me siento friqui.
C2字幕 - Conecta2 Jimaku - Sólo Fricadas - http://conecta2.org/c2jimaku
Avatar de usuario
Robo
Kukanero-sama
Kukanero-sama
 
Entradas: 1409
Registrado: miércoles, 14 abril 2004 22:54
Lugar: 和歌山市

Haiku en castellano-Haiku en general

Notapor Cluy el miércoles, 16 marzo 2005 20:58

Ya séeeee, en el buscador encontré cosas relacionadas con el Haiku, pero estaban en la sección Cumbres, y no hay nada que hable de esto en general, pero es que encontré un reportaje en el periódico que no podía dejar ir:

POESÍA. La lírica tradicional japonesa y su influencia en el verso latinoamericano
Haiku: Locos por la brevedad

Isabel Ossa Guzmán


La conferencia "La poesía tradicional japonesa ante el mundo hispánico", dictada el jueves en Santiago por el académico japonés Norio Shimizu, revela la gran importancia que tiene la poesía tradicional japonesa, no sólo por su enorme belleza y representatividad cultural, sino también como estímulo inspirador para los poetas hispanoamericanos.

--------------------------------------------------------------------------------


ISABEL OSSA GUZMÁN

Japón ha sido una inspiración irresistible para soñadores occidentales de todos los tiempos y lugares, a través de cuyos recuerdos e imaginaciones todos hemos podido transportarnos a un mundo extraño y desconocido, un planeta distante, habitado por misteriosas mujeres de ojos rasgados, campos eternos sembrados de arroz, aroma de teteras humeantes, hechizo de flautas saltarinas y seducción de templos misteriosos.

Y esta fascinación no sólo tiene que ver con el furor del sushi y los "japanimation" o dibujos animados nipones: la poesía de Occidente, en especial la compuesta por escritores hispanoparlantes, no ha estado al margen de este influjo inspirador. Poetas de la talla de Mario Benedetti, Jorge Luis Borges, Rubén Darío, Julián del Casal, José Martí, Amado Nervo, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, José Juan Tablada y Octavio Paz se dejaron cautivar por la belleza y el exotismo de esa tierra, que algunos tuvieron la dicha de caminar y que otros, simplemente, imaginaron y reinventaron en sus rimas.

Sencillo no es simple

Pero la tierra japonesa y su gente no han sido mera inspiración para nuestros poetas. Así como muchos de sus versos hablan de hermosas emperatrices niponas, ciudades sagradas, budas abandonados en el camino y flores de loto, así también muchos de ellos se acercan o imitan las delicadas formas de la poesía tradicional japonesa, que tiene siglos de existencia y una esencia particular que la ha hecho merecedora de cientos de admiradores a través de todo el mundo.

El "haiku" es la forma más conocida de la poética tradicional japonesa y probablemente la más hermosa. Se trata de un poema corto de diecisiete sílabas, que se distribuyen en tres versos y que hacen confluir lo eterno con lo instantáneo en un lenguaje sencillo y cotidiano.

Lo que caracteriza al "haiku" y lo distancia de otras formas poéticas, es su contenido, que trata de describir de forma muy breve una escena vista o imaginada, con una sobriedad lingüística rayana en el enigma. El "haiku" aspira a captar el momento de una forma tan radical, que los límites entre el observador y lo observado se disuelven para procurar en el poeta una experiencia mística de totalidad.

Esta estética de lo esencial tiene su origen en la filosofía budista Zen, que es enemiga de la verborrea y de todo tipo de teorización, por lo que desarrolla métodos que apuntan directamente a la verdad, con palabras repentinas y espontáneas, que preparan para la experiencia espiritual. De esta manera, los versos "haiku" están gobernados por ciertos preceptos "zen", como la asimetría, la simplicidad, la austeridad, la naturalidad, la sutileza, la libertad y la serenidad, lo que hace de ellos verdaderos exponentes del corazón japonés, amén de un enorme desafío creativo para quienes intentan condensar un instante lírico, y ciertamente, un placer ilimitado para los sentidos del lector.

En el "haiku", las palabras deben ser herramientas al servicio de lo sugerido y deben ser seleccionadas con la intuición y la intención, no de ahorrar términos, sino de hallar la esencia de lo versado, valiéndose de las voces que, de manera más honda e imaginativa, lo simbolizan. Porque, como afirma Norio Shimizu, académico de la Facultad de Letras de la Universidad de Sofía en Tokio, "la sencillez, en el caso del 'haiku', no significa de ninguna manera simpleza".

Según el profesor Shimizu, uno de los temas favoritos de los poetas "haiku" es la naturaleza, lo que los hace especialmente atractivos para los poetas latinoamericanos, que siempre han sido amantes desenfrenados de su tierra. "El propio Gonzalo Rojas -asegura Shimizu- afirma que hay una manía en los países iberoamericanos de que la poesía tiene que amarrarse necesariamente a lo natural, lo que tiene que ver con un trauma primario que todos llegan a sentir en un momento dado de su vida y que es ese amar apasionado de esta zona infinita, andina y oceánica que es América".

Así, para los poetas "haiku", la simple caída de una flor de cerezo o la dispersión de las hojas por el viento, son trasunto melancólico del paso del tiempo y la brevedad de la existencia humana, y, como asegura Shimizu, "hasta un bicho insignificante es entonces esencial para el hombre, en el sentido de que reclama su nimia existencia ante los cinco sentidos de éste".

Caído del cielo

La creación del "haiku" constituyó para muchos europeos y americanos, a principios del siglo pasado, una práctica original y exótica, pero para muchos otros representó una causa afín con el lema del despojamiento de lo superfluo, tras el cual se organizaron los movimientos del arte en general y de la literatura en particular, que querían terminar con el reinado de lo que consideraban excesivo.

A comienzos del siglo XX aparecieron en Francia las primeras traducciones de poesía tradicional japonesa y entonces se produjo una verdadera locura "haikana". En Occidente se crearon revistas especializadas en este tipo de verso, se organizaron escuelas para aprender su técnica, se formaron clubes de aficionados, y varios poetas latinoamericanos -como José Juan Tablada- viajaron a Japón con la esperanza de aprender a dominar esa poética ancestral y conocer la cuna de Matsuo Basho, el más importante escritor de "haiku" y el hombre que rescató esta técnica del olvido y le devolvió su carácter de obra de arte.

Fuera de Japón, el "haiku" se convirtió en una forma poética muy atractiva. Así, a principios del siglo XX los llamados "Imagist Poets", encabezados por Ezra Pound, encontraron en la concisión verbal del "haiku" un modelo poético depurado y una fórmula de síntesis largamente buscada. De igual modo, la apodada "Generación Beat" norteamericana acogió el "haiku", y asumió su escritura como "el método de tender directamente a las cosas, puramente, concretamente, sin abstracciones ni explicaciones de ningún tipo".

No obstante, la imitación occidental del "haiku" no ha estado exenta de discusión. Algunos críticos han afirmado que este tipo de verso no es un fenómeno literario, debido a su sencillez, falta de retórica y escasa complejidad creativa, características simplemente incomprensibles y extrañas para el canon poético occidental.

Sin embargo, otros, muchísimos otros, han hallado en este verso la perfección, la sublimación poética y la constatación de que no existe una proporción necesaria entre la forma y el contenido de un poema. El propio Borges, en un relato de "Atlas", atribuye la invención del "haiku" nada más y nada menos que a las divinidades que, supuestamente compadecidas de la humanidad, le habrían obsequiado bondadosamente este verso celestial.

Europa y Estados Unidos fueron consumidos por el hechizo de este género poético, pero fue sin duda en Latinoamérica que el "haiku" encontró a la mayor parte de sus seguidores y al quizás más enérgico de sus estudiosos: Octavio Paz. Fue él quien, con la ayuda del erudito japonés Eikichi Hayashiya, se aventuró en 1956 a traducir "Sendas de Oku" del gran maestro Basho. Una tarea de titanes ha de haber sido esa traducción, pero gracias a ella el mundo hispanoparlante tiene la posibilidad de viajar a Japón en una travesía poética, que es a la vez física y espiritual, indiscutiblemente inolvidable.

Pero no todo ha sido color de rosa para los amantes del "haiku", sobre todo por los tortuosos problemas que entraña la traducción que, si en circunstancias normales es dificultosa, en el caso del japonés es sencillamente imposible de realizar.

No sólo por la obviedad de que el japonés tradicional se escribe verticalmente, de derecha a izquierda, y de que sus letras son más bien conceptos, sino porque además implica un sinfín de paradojas semánticas que son producto de la abismante diferencia cultural y religiosa que existe entre Japón y Occidente, y entre la lengua nipona y la española.

De acuerdo con el profesor Shimizu, las traducciones en estos casos no pueden ser mucho más que un estímulo para que el lector curioso se sienta atraído por el original. "Un poema, señala el académico, es una obra ya acabada y no se puede repetir el contenido acudiendo a otras formas, y menos aún utilizando una lengua ajena a la original.

Es imposible dar una nueva imagen estética a lo que ya la tiene y, por eso, lo que debe buscar el traductor no es un imposible doble del texto original, sino más bien un estímulo para acercar al lector a éste". Estímulo que, sin duda, está perfectamente logrado en las traducciones de Paz, quien compensa dichas diferencias y paradojas con una imaginación desbordante y seductora. "Hayashida me ha dicho -asegura Norio Shimizu- que a veces Paz se excedía en la traducción de 'Sendas de Oku', porque los versos que él transcribía al español decían mucho más que los versos originales de Basho".

Con el paso de los años, el "haiku" ha sufrido algunos cambios temáticos que dicen relación, sobre todo, con los grandes cambios que, asimismo, han vivido Japón y el mundo. Ahora la técnica es un tanto más libre y la naturaleza y el amor romántico no son los únicos objetos que los cultivadores de esta técnica se dedican a observar y cantar. Los discípulos de Basho transforman también la guerra, el Occidente, la globalización y otros muchos asuntos de moda, en preciosos versos de pocas palabras y amplio sentido.

Y la locura sigue, aparentemente sin querer extinguirse. Todos quieren leer "haiku" y todos quieren también escribirlo. En Japón y en el mundo entero hay cientos de revistas especializadas en poesía tradicional japonesa, en internet está repleto de sitios que ofrecen talleres de aprendizaje, foros de conversación y antologías con lo mejor del "haiku", y la producción mundial de este verso fascinante es de varios millones al año.

Así las cosas, está claro que aprender el idioma japonés no sólo puede servirnos para "manejarnos mejor en un mundo globalizado", como rezan las escuelas de idiomas, sino también para acercarnos a universos, mentalidades y poéticas sorprendentemente diferentes y parecidas a las nuestras.

"Haiku" made in Latinoamérica

Breve cortejo nupcial
las hormigas arrastran
pétalos de azahar.
(José Juan Tablada)

Los charcos
abren ojos aterrados
al oír a los patos.
(Jorge Teillier)

¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o es una luciérnaga?
(Jorge Luis Borges)

Los pies de lluvia
nos devuelven el frío
de la desdicha.
(Mario Benedetti)

La luna nueva
ella también la mira
desde otro puerto.
(Jorge Luis Borges)

Sobre la arena
escritura de pájaros.
Memorias del viento.
(Octavio Paz)

Caracol:
la mínima cinta métrica
con que mide el campo Dios.
(Jorge Carrera Andrade)

Como anoche ha llovido
se le ha refrescado
la voz al río.
(Alberto Guillén)

La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.
(Jorge Luis Borges)

Una campana
tan sólo una campana
se opone al viento.
(Mario Benedetti)

Devuelve a la desnuda rama,
nocturna mariposa,
las hojas secas de tus alas.
(José Juan Tablada)

Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.
(Octavio Paz)

Busco en vano en la carta
de adiós irremediable
la huella de una lágrima.
(José Juan Tablada)

Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
(Jorge Luis Borges)



... Está un poco largo, lo sé...

Pero por último echad un vistazo a los Haiku que están en nuestro idioma...
Me gusta el último... es como... melancólico.
¿Sabes? te he visto muy triste últimamente... y yo quiero verte sonreír...
Avatar de usuario
Cluy
Ko-Kukanero
Ko-Kukanero
 
Entradas: 55
Registrado: domingo, 02 enero 2005 0:10
Lugar: Aquí, en Chile...

Notapor Bea el jueves, 17 marzo 2005 4:23

Muchas gracias por pegar el articulo, Cluy!
Me lo he leido todo de un tiron y me ha encantado.
Normalmente no me atrae mucho la poesia (a excepcion de la de Poe y Whitman) pero el haiku es una de las pocas formas de poesia que me apasionan.
Generalmente no soporto los interminables versos con descripciones acarameladas y oscuras, pero el haiku consigue hacer sonyar tambien a las personas breves y directas, y creo que esa es una de las razones de su exito. Un haiku llega a todo el mundo.
Es increible cuantas imagenes y sensaciones pueden llegar a sugerir 3 simples lineas, verdad?
Ademas, hace mucho tuve ocasion de estudiar un poco de literatura latinoamericana y me fascinaron las bellisimas descripciones que hacen los autores de los paisajes y aspectos de su tierra.
Viajar a Latinoamerica es una asignatura pendiente. :)
"Tienes que re-aprender que no hay limites"
"Las cosas no pasan por algo, pasan PARA algo"
I love Yokohama
Avatar de usuario
Bea
Kukanero-san
Kukanero-san
 
Entradas: 624
Registrado: miércoles, 21 abril 2004 2:35
Lugar: Yokohama

A ver si os gusta este

Notapor Bikutoru el martes, 22 marzo 2005 11:46

A ver, espero que os gusten, se me ocurrierron de repente.

Recuerdos rotos,
memoria desterrada
de sueños locos

Oscura noche,
las nubes descarriadas
la luna esconden.

Me quema el alba,
sin tí sobre mi cama
me duele el alma.

Os han gustado?

Un saludo kukaneros!
Las personas somos como torres de shogi, aunque podemos ir hacia atrás, solo yendo hacia delante podemos ascender.
No dejes de visitar mi Spaces: http://spaces.msn.com/members/bikuspace
Y el calabozo de Vismor: http://calabozo.mundoforo.com
Avatar de usuario
Bikutoru
Kukanero-kun
Kukanero-kun
 
Entradas: 287
Registrado: miércoles, 23 febrero 2005 7:36
Lugar: Alcorcon, Madrid

Notapor IchitakaSeto el domingo, 29 mayo 2005 12:20

Hola! Aprovechando el hilo, lo retomo para poner unos Haiku que hice para Japonés.

青い空
きれいくちづけ
正夢




おちる涙
たましいだけ
あまり言葉


Saludos
夢は叶いましたか..
Avatar de usuario
IchitakaSeto
Kukanero-san
Kukanero-san
 
Entradas: 668
Registrado: miércoles, 07 abril 2004 10:51
Lugar: Supein

Notapor Robo el lunes, 05 diciembre 2005 22:46

[center]冷えた壁
ぶつからないと
見えません
[/center]
龍防による
C2字幕 - Conecta2 Jimaku - Sólo Fricadas - http://conecta2.org/c2jimaku
Avatar de usuario
Robo
Kukanero-sama
Kukanero-sama
 
Entradas: 1409
Registrado: miércoles, 14 abril 2004 22:54
Lugar: 和歌山市

sobre haiku

Notapor maitia el viernes, 20 enero 2006 15:10

Hola a todos, me presento soy maitia, directora de No-Michi...llegué hasta aqui por mediación de un amigo lo cual le agradezco enormemente.

Ví este hilo sobre haiku y espero que os sirva para todos aquellos que deseen saber mas, o caminar juntos en este camino del haiku...
Os invito a leer mi revista No-Michi espero os sea de alguna ayuda...
Seguiré navegando por vuestro foro y aprendiendo.

Un saludo
maitia
Chibi-Kukanero
Chibi-Kukanero
 
Entradas: 1
Registrado: viernes, 20 enero 2006 14:47

Notapor Hatsue el miércoles, 29 marzo 2006 15:42

Hola,

El tema del haiku es uno de mis preferidos, tengo varios libros sobre este tipo de poesia. No se si llego tarde al poner algunos titulos de libros, pero por si a alguien le interese. Por nombrar algunos bastante accesibles podria ser Cincuenta Haikus, no recuerdo si era de hiperion. También está Haiku de las cuatro estaciones de Matsuo Basho. Encontrareis en esta página: http://www.elrincondelhaiku.org/ muchos libros al respecto, como ensayos, articulos, de investigación... de todo.

Pero aún así os recomendaría un libro que a mi me parece maravilloso, (no se si en algun otro hilo alguien ya hablado de éste pero si no es el caso allá va) porque se sale de las típicas ontologias editadas. Se titula Poemas japoneses a la muerte es un recopilatorio de Yoel Hoffmann. Este autor comenta los poemas, lo que da la oportunidad de apreciar cada uno, sobretodo si se es novato en el tema. Son poemas escritos a la muerte, en el umbral de la muerte. Todos ellos estan escritos por monjes y poetas de haikus. No se cuantos salen, no los he contado, pero a mi personalmente me abrió todo un mundo.

En el libro las referencias que se hace de cada poema son muy variadas: cuentan algo de la vida del autor, explican el significado de una palabra segun el motivo social, cultural o religioso con lo que te lleva a aprender un poco más sobre cosas que a los ojos de muchos podrian pasar desapercibidas, también juegos de palabras que se haya utilizado y se hayan perdido en la traducción, es interesante también las variadas imagenes que se utilizan el la literatura y aveces uno no las saborea lo suficiente por no saber a qué se refieren...

En este aspecto es muy interesante porque a parte de leer bonitos haikus se aprende bastante en cada uno de ellos, por supuesto la introduccion que realiza al principio es bastante buena, al menos a mi parecer.

Kibai 1788

Mi único deseo
es vivir en la capital
de la no-acción

Negawaku wa
mui no miyako o
sumidokoro

Mui es la pronunciación japonesa de wu wei, la filosofía taoista de la no-acción. la palabra también aparece en algunos textos budistas como sinónimo de nirvana, pero en los escritos del busdismo zen su significado está mucho más próximo al de los taoístas.

Otro ejemplo:

Jomei 1766

Hojas de palabras:
el otoño colorea
una montaña quieta

Koto no ha ya
ugokanu yama mo
aki no iro

Hay un juego de palabras en el original. La palabra kotoba, "lenguaje", se compone de koto, "palabra", y ha, "hojas". El poeta, separando ambos constituyentes -koto no ha-, crea la imagen "hojas de palabras".

Kizan 1786

Nubes a la deriva:
vista del cielo
iluminado por la luna.

Ukigumo no
harete jodo no
tsukimi kana

Ukigumo significa "nubes que flotan", una imgen que se utiliza a menudo en la literatura nipona como metáfora de la vida del hombre. Jode es la Tierra Pura del Oeste.

Me resulta interesante lo de las imagenes, es muy normal que éstas suelan pasar desapercibidas o, recuerdo tras haber leido otros comentarios que hace el autor sobre alguna imagen en concreto haberla visto en algun escrito literario de algun autor que ahora no recuerdo, lo tendre apuntado por ahi, sería interesante hablar de estas imagenes en otros libros de haikus u otro tipo de escritos.
Si alguien ha leido este libro, y quiere comentarlo ... ya sabeis.

Saludos,
Hatsue
Hatsue
Chibi-Kukanero
Chibi-Kukanero
 
Entradas: 4
Registrado: miércoles, 11 enero 2006 16:06

Notapor erkie el viernes, 23 febrero 2007 23:12

Pues este mensaje he dudado si ponerlo aquí o en el de páginas favoritas de los kukaneros, pero creo que aquí es donde más se ajusta.

Os enlazo una web de haikus que me ha gustado bastante. Puedes elegir el autor de los haikus, la música de fondo e incluso el diseño que lo acompaña.
Me ha parecido genial y algunos de los haikus me han encantado. Leerlos con el acompañamiento musical tan adecuado me parece estupendo.
Save The HOPE. El Chat... ...¡¡VUELVEEE a Existir!!
Avatar de usuario
erkie
Kukanero-kun
Kukanero-kun
 
Entradas: 365
Registrado: viernes, 05 agosto 2005 11:20
Lugar: BCN

Notapor leonishiki el sábado, 24 febrero 2007 18:54

En esta página podeis encontrar varios libros de Haiku.
Avatar de usuario
leonishiki
Kukanero-chan
Kukanero-chan
 
Entradas: 186
Registrado: jueves, 24 junio 2004 12:10
Lugar: León

Notapor Megan_C.C el martes, 10 abril 2007 21:33

Mira aquí teneis una página web de haikus bastante buena. No se si alguien de vosotros la a puesto ya que no he mirado todas las páginas. Espero que os sirva :D
Pulsad Aquí Para Entrar en la Web





Un saludo, Megan
Megan
Megan_C.C
Chibi-Kukanero
Chibi-Kukanero
 
Entradas: 2
Registrado: martes, 10 abril 2007 20:10
Lugar: España

Notapor Takumi no Kami el lunes, 16 abril 2007 12:30

De Borges, "17 Haiku":

1

Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.

2

La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragancia.

3

¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?

4

Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.

5

Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.

6

Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.

7

Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.

8

En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.

9

La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.

10

El hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.

11

Esta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.

12

Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.

13

Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.

14

¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?

15

La luna nueva.
Ella también la mira
desde otra puerta.

16

Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.

17

La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.


Saludos!!
"Así debes considerar este mundo efímero:un relámpago en una nube de tormenta, una burbuja en un torrente de montaña,una llama vacilante,una sombra y un sueño" - Sâkyamuni Buddha,Vajracchedika Prajna Paramita Sutra
Avatar de usuario
Takumi no Kami
Chibi-Kukanero
Chibi-Kukanero
 
Entradas: 4
Registrado: lunes, 16 abril 2007 11:18
Lugar: Oviedo


Volver a Cultura

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 1 invitado

cron